Keine exakte Übersetzung gefunden für وقائع الدعوى

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch وقائع الدعوى

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • d) Les moyens de fait;
    (د) وقائع الدعوى؛
  • b) Les comptes rendus des affaires de diffamation et d'outrage;
    (ب) وقائع دعوى الإهانة والقدح والذم والافتراء؛
  • L'État partie fait observer que la partie civile qui s'est jointe à la procédure peut de plein droit participer à la totalité de la procédure pénale.
    وتلاحظ الدولة الطرف أن الطرف المدني الذي ينضم إلى الدعوى الجنائية على النحو الصحيح ينال الحق الكامل في المشاركة في مجمل وقائع الدعوى.
  • Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire.
    ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي في وقائع وملابسات الدعوى.
  • En appliquant le droit aux faits de la cause, la Cour a conclu que la différence de traitement considérée n'avait pas porté atteinte à la dignité de M. Muller. D'autre part, il n'appartenait pas à un groupe précédemment défavorisé, puisque c'était un homme blanc.
    وفي تطبيق القانون على وقائع الدعوى، ارتأت المحكمة أن الاختلاف في المعاملة هنا لم يؤثر على كرامة السيد موللر، وأنه لم يكن عضواً في إحدى الفئات التي وقع عليها تمييز في السابق، لأنه رجل أبيض.
  • Le tribunal de première instance, l'Audiencia Nacional, a estimé que les faits et la responsabilité de l'auteur pour un délit d'appropriation indue aggravé étaient prouvés, mais elle a considéré que le délit était prescrit.
    وقد خلصت المحكمة الابتدائية، بوصفها المحكمة العالية الوطنية، إلى أن وقائع الدعوى صحيحة وأثبتت مسؤولية صاحب البلاغ عن ارتكاب جرم إساءة استخدام الأموال الذي يُعاقَب عليه بحكم مشدد، لكنها رأت أن الجرم تقادم.
  • c) Les comptes rendus de procès à huis clos, ainsi que des affaires de divorce, d'abandon de domicile conjugal ou de filiation; tous les comptes rendus d'audience dont le tribunal ou l'autorité en charge de l'enquête interdit la publication, de même que les rapports d'expertise médicale dans les affaires d'attentat aux mœurs;
    (ج) وقائع المحاكمات السرية، وسائر المحاكمات التي تتعلق بالطلاق أو الهجر أو بدعوى النسب، وجميع وقائع الدعوى التي تحظر المحكمة أو دوائر التحقيق نشرها وتقارير الأطباء الشرعيين حول الجرائم الأخلاقية؛
  • c) Le Gouvernement mexicain a réagi en présentant des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme en faisant valoir que les événements ayant donné lieu à l'affaire s'étaient produits en 1992, alors que le Mexique n'a reconnu la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme en matière d'arbitrage qu'en 1998;
    (ج) وكان رد حكومة المكسيك على الشكوى أن أثارت اعتراضاً أولياً على صلاحية المحكمة الأمريكية على أساس أن وقائع الدعوى حدثت في 1992 ولم تكن المكسيك وقتها قد اعترفت بالولاية القضائية للمحكمة الأمريكية لحقوق الإنسان، حيث لم يحدث ذلك إلا في عام 1998؛
  • Le Comité note que le deuxième auteur n'était pas concerné par l'examen de la requête par la Cour européenne et que sa communication porte de surcroît sur des faits différents de ceux invoqués dans la requête du premier auteur à la Commission européenne, à savoir l'obligation qui lui avait été faite par la Chambre régionale de Salzbourg de payer des droits d'adhésion après qu'elle est devenue commanditaire et actionnaire dans une société à responsabilité limitée en décembre 1999.
    "وتلاحظ اللجنة أن الدراسة التي قامت بها المحكمة الأوروبية للدعوى لم تكن تتعلق بصاحبة البلاغ الثانية التي يتصل بلاغها علاوة على ذلك بوقائع تختلف عن وقائع الدعوى التي قدمها صاحب البلاغ الأول إلى اللجنة الأوروبية، وبوجه خاص رسوم العضوية التي فرضتها عليها الغرفة الإقليمية بسالزبورغ بعد أن أصبحت شريكة في شركة التضامن ذات المسؤولية المحدودة ومساهمة في رأس مال الشركة المحدودة المسؤولية في كانون الأول/ديسمبر 1999.
  • Dans l'affaire Milošević, le Procureur a terminé la présentation de ses moyens le 25 février 2004, mais plusieurs mois se sont écoulés avant le début des audiences et ce pour plusieurs raisons : la Chambre a d'abord dû examiner la demande d'acquittement présentée conformément à l'article 98 bis du Règlement, sur laquelle elle a statué au milieu de juin 2004; l'accusé, qui avait décidé d'assurer sa propre défense, avait besoin de temps pour préparer son dossier et son mauvais état de santé l'a empêché de commencer à présenter ses moyens à décharge en juin 2004 comme on l'avait prévu initialement.
    خلال فترة ممتدة بدأت في 25 شباط/فبراير 2004، عندما انتهى الادعاء من عرض وقائع الدعوى، لم تنعقد المحكمة للنظر في قضية ميلوسوفيتش لعدة أسباب: كانت الدائرة تحتاج بداية إلى وقت للنظر في التماس البراءة بموجب القاعدة 98 مكرر والبت فيه، والتي تقررت في منتصف حزيران/يونيه 2004؛ وكان المتهم الذي يمثل نفسه يحتاج إلى بعض الوقت لإعداد مرافعته من أجل عرضها؛ وحالت مخاوف صحية شديدة لدى المتهم دون بدء الجزء المتعلق بالدفاع من المحاكمة في حزيران/يونيه 2004، كما كان مقررا في الأصل.